返回

第一百零五章 我脾气不好

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:wap.qiqixs.net
    两人赶到谢东青房间的时候,谢东青已经在看张军翻译的文章,见张军进来,立刻满脸笑容夸赞:“小张啊!你这翻译水平果然是没得说。”

    “这么短的时间翻译出来的文章这么好。”

    “中间一个小小的伏笔都翻译出来了。”

    “尤其是这个英语谐音冷笑话,你居然也给翻译出来了。”

    翻译工作的难度不在意那些普通句子。

    而是文中用到的各种带着严重文化色彩的东西。

    比如歇后语、谐音梗、诗词等等。

    中文一句“五百分两半,你二百五,我二百五。”

    如果想要翻译成英文,别人理解不了二百五这个梗。

    要是你照着翻,肯定是可以的,那样就会丢失一部作品的灵魂。

    英文翻译过来也是同样的,他们也有自己的谐音和一些梗,直接翻译过来,读中文的人,是理解不了那一句话的内涵。

    张军说道:“这个东西还比较好翻译,毕竟只是谐音,要是遇到那种带地域文化的文字,翻译起来就比较麻烦了。”

    谢东青很赞同这一点:“你说的没错,所以翻译这工作还是得找有足够经验的人。”

    “说起这个,我倒有点好奇,你也没有出国留学过,怎么这么熟悉这些东西的?”

    张军自然是出过国的,甚至在国外待得时间还不算短。

    上一世,他断断续续在国外不同国家待了有十几年。

    虽然都是因为工作需要,可这也确实给他这一世翻译提供了很大的便利。

    张军只能胡乱找借口:“很多东西都是我看书看到的。”

    “我这也确实没出国经验,翻译的时候可能有些地方会存在不足。”

    谢东青却很满意了:“只要你能一直保持这个水准,那就非常好了。”

    “现在出国留学的也没有几个人。”

    “那些真出国留学的人,也没几个在做翻译工作的。”

    实际上还是有出国留学的人才做翻译。

    只是这些人都是高端人才,他们不可能跑来给报社翻译。

    他们如果想翻译赚钱,很多出版社都会跟他们合作。

    还有一个原因,现在翻译国外的作品有一定的风险。

    虽然有些东西已经到了尾声,那也是有可能被有心人利用的。

    张军随口附和了几句。

    谢东青把手里翻译的稿子放下:“小张,你翻译的这些东西我非常满意。”

    “那我们谈谈稿费和翻译细节的问题。”

    张军心里已经没了之前的兴致,但还是点头:“行,您说!”

    谢东青说道:“这一本书大概有十五万字,稿费我们有两种算法。”

    “一种是全本,一种是按字数算钱。”

    “全本的话,我们给你一千零五十块钱。”

    “按字数算钱的话,一千字算六块二。”

    “要选哪一种,你自己定。”

    张军问道:“那这稿费怎么结算?”

    谢东青说道:“这个简单,如果你快点!要按千字算,我们一个月一结算,你翻译出来多少,我们次月给你发多少。”

    “如果你要全本的话,我们暂时预

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:wap.qiqixs.net
上一章 回目录 下一页 存书签